Wednesday, April 01, 2009

Кундера о слове "течь" (и переводах) / Kundera on "couler" & translation

Couler. Течь.
В одном из писем Шопен описывает свое пребывание в Англии. Он играет в салонах, где дамы, выражая свое восхищение, постоянно повторяют одну и ту же фразу: “О, как это прекрасно! Течет как вода!” Это раздражало Шопена, как меня раздражает, когда теми же словами говорят о переводе: “Гладко течет”. Или: “Это как будто написано французским писателем”. Но нет ничего хорошего в том, чтобы читать Хемингуэя как французского писателя! Его стиль немыслим у французского писателя! Роберто Калассо, мой итальянский издатель: хороший перевод узнается не по гладкости, а по тем необычным и оригинальным выражениям, которые переводчик имел смелость оправдать и сохранить.

Милан Кундера. "Семьдесят три слова"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...