Sunday, July 25, 2010

Кортасар: Ощущение поэзии в детстве.../ Julio Cortazar, poem

Ощущение поэзии в детстве... я бы и рад порасска-
зать об этом побольше, но боюсь впасть в невольный
грех лжи, начну вспоминать из hic et nunc и почти
наверняка искажу прошлое (Пруст, как бы он ни ста-
рался, — не исключение).

Есть воспоминания, что налетают внезапно и требу-
ют немедленно их воспроизвести, воспроизвести ду-
шевное состояние ребенка: вот я на четвереньках под
стеблями помидоров или кукурузы в саду, в Банфил-
де, король в своем собственном королевстве, разгляды-
ваю насекомых без какого-либо энтомологического
пристрастия, вдыхаю — чего уже не могу сделать сего-
дня — запах влажной земли, листьев, цветов. Если пе-
рейти к кругу чтения — вижу себя над страницами «Со-
кровищницы юношества» (она издавалась сериями, и
«Книга поэзии» вбирала в себя все — от античности до
модернизма). Для меня нераздельно: Олегарио Андра-
де, Лонгфелло, Мильтон, Гаспар Нуньес де Арсе, Эд-
гар Аллан По, Сюлли-Прюдом, Виктор Гюго, Рубен
Дарио, Ламартин, Беккер, Жозе Мариа де Эредиа...
Одно помню точно: предпочтение — оно диктовалось
составителем книги — отдавал поэзии рифмованной и
ритмизованной, очень рано открыл для себя сонет, де-
симы, октавы. И легкость (пугавшая не меня, а маму —
она думала, что я ловко плагиатничаю), с какой я пи-
сал стихи — с безупречным ритмом, с классически точ-
ными рифмами; впрочем, все это signifying nothings,
романтически-претенциозные вирши ребенка с его вы-
думанными любовями и днями рождений тетушек или
учительниц.

Другое, тоже внезапное: вспоминаю свою влюблен-
ность, отозвавшуюся во мне элегией, которую я написал,
прочитав «Ворона», — я и не подозревал тогда, что это
зовется аллитерацией:

Бедный поэт, побродяга По!

Помню также последний терцет сонета — я его на-
писал, глядя с балкона десятого этажа на ночной Буэ-
нос-Айрес:

И спящий город кажется с балкона
полуночной поляной, освещенной
мильонным цветом белых маргариток.

Хорошо? плохо? Полуночной поляной... мальчиш-
ка уже не боялся слов, хотя еще и не знал, что с ними
делать.


Из сборника "Только сумерки"
Перевод с испанского В. Андреева

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...