Thursday, April 07, 2011

Рильке "Одиночество" (1902) /Rainer Maria Rilke 'Einsamkeit'

Одиночество – туча дождевая.
По вечерам, над морем оживая,
вползает в небо, небо закрывая,
и тяжело над городом встает,
и рушится с сомкнувшихся высот.

И ливень льёт над улочкой унылой
в часы, когда ни солнца нет, ни света,
когда в одной постели опостылой
два тела дожидаются рассвета,
когда, поняв, что неизбежно это,
друг к другу, ненавидя, приникают…

И в реки одиночество стекает.


Перевел Евгений Храмов;
другие его переводы из Рильке

* *

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...