Monday, May 23, 2011

Кортасар, из книги «Зверинец»/ Cortazar, Bestiario (1951)

Не знаю, зачем она столько вязала. Мне кажется, женщины вяжут, чтоб ничего не делать под этим предлогом.

По-видимому, сестре просто нравилось вязанье, и вязала она удивительно -- я мог часами глядеть на ее руки, подобные серебряным ежам, на проворное мельканье спиц и шевеленье клубков на полу, в корзинках. Красивое было зрелище.
«Захваченный дом»
Перевод Н. Трауберг

**
Я переехал в прошлый четверг, в пять часов пополудни, средь тоски и тумана. За свою жизнь я столько раз запирал чемоданы, провел столько часов, собирая вещи перед путешествиями, которые никуда не привели, что весь четверг заполнили ремни и тени, потому что при виде чемоданных ремней мне словно бы мерещатся тени, тени от хлыста, которым меня истязают как-то исподволь, хитроумнейшим и невероятно жестоким способом.

Привычки, Андре, -- это конкретные обличья размеренности, та порция размеренности, которая помогает нам жить. Не так уж страшно, что тебя рвет крольчатами, если ты раз и навсегда вступил в неизменный круговорот, освоил метод.
«Письмо в Париж одной сеньорите»
Перевод А. Косс

**
Нора говорит, она засыпает при свете, под гомон, под экстренные сообщения раздевающейся сестры. Вот счастливцы, а я гашу все огни вокруг себя и на себе -- выключаю светильники, снимаю драгоценности, -- раздеваюсь под разноголосицу всего, что мельтешило днем вокруг меня, пытаюсь уснуть -- и вот я ужасающий полнящийся звоном колокол, я волна, я цепь, которой всю ночь громыхает наш Рекс в кустах бирючины. Now I lay me down to sleep...

...пряди ветра, от которых окна глядят как-то надменно.

Эти ночные мысли, такие ночные... Как знать, не загублю ли себя.

А все-таки, раз уж я покончу с этим дневником, ведь одно из двух: либо замуж идти, либо дневник вести, одно с другим не сочетается, теперь мне будет приятно отделаться от дневника лишь в том случае, если заявлю об этом с радостью, которая рождена надеждой, с надеждой, которая рождена радостью.
«Дальняя»

**
Приносим благодарность доктору Маргарет Л.Тайлер за самые яркие образы этого рассказа, взятые из ее замечательной поэмы "Симптомы и наиболее распространенные средства при головокружениях и цефалеях" (журнал "Гомеопатия", публикуемый Аргентинской ассоциацией врачей-гомеопатов)

Сильная головная боль невротического происхождения.
В испанском переводе латинского названия -- игра слов: "crotalo" и "cascabel" означает погремушку (прим. пер.).
«Цефалея»
Перевод В. Симонова

**
Кувшин был зеленый, как пророк [богомол].
«Зверинец»
Перевод А. Косс

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...