Monday, June 13, 2016

sun is shining, cat is dozing, I write verses... / A Fable of Fables - Nazym Hikmet

Назым Хикмет (1902-1963)

Сказка сказок

Стоим над водой — чинара и я.
Отражаемся в тихой воде — чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица — чинаре и мне.

Стоим над водой — кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде — кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица — кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой — солнце, кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде — солнце, кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица — солнцу, кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой — солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Отражаемся в тихой воде — солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Блеск воды бьет нам в лица — солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Стоим над водой.
Первой кошка уйдет, и ее отраженье исчезнет.
Потом уйду я, и мое отраженье исчезнет.
Потом — чинара, и ее отраженье исчезнет.
Потом уйдет вода.
Останется солнце.
Потом уйдет и оно.

Стоим над водой — солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Вода прохладная,
чинара высокая,
я стихи сочиняю,
кошка дремлет,
солнце греет.
Слава Богу, живем!
Блеск воды бьет нам в лица — солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Перевод - Муза Константиновна Павлова (28 декабря 1916/10 января 1917 — 25 января 2006)

(рисунок к мультфильму Сказка сказок)

*
Poem by Nazim Hikmat
Translated from the Turkish by Richard McKane

Resting by the waterside - the plane tree and I.
Our reflections are thrown on the water - the plane tree’s and mine.
The sparkle of the water hits us - the plane tree’s and me.

Resting by the waterside - the plane tree, I and the cat.
Our reflections are thrown on the water - the plane tree’s mine and the cat’s.
The plane tree, me and the cat.

Resting by the waterside - the plane tree, I, the cat and the sun.
Our reflections are thrown on the water - the plane tree’s, mine, the cat’s, and the sun’s
The sparkle of the water hits us - the plane tree, me, the cat, and the sun.

Resting by the waterside, the plane tree, I, the cat, the sun and our life
Our reflections are thrown on the water, the plane tree’s, mine and the cat’s, the sun’s and our life’s.
The sparkle of the water hits us - the plane tree, me, the cat, the sun and our life.

Resting by the waterside - its reflection will be lost on the water.
Then I will go – my reflection will be lost on the water.
Then the plane tree will go – its reflection will be lost on the water.
Then the water will go
The sun will remain – then it will go too.

Resting by the waterside – the plane tree, I, the cat, sun and our life.
The water is cool.
The plane tree is tall.
The sun is shining.
The cat is dozing.
I write verses.
The sun is warm.
Thank God, we're alive!
- source

*
Оптимист

Он в детстве не отрывал
крылышки у стрекоз,
не привязывал консервные банки
к кошачьим хвостам,
не запихивал жуков в спичечные коробки,
не громил муравейники.

Но он подрос.
И всё это сделали с ним…
Я был перед его смертью
у его постели.
Он просил меня прочесть стихи,
тихо попросил, еле-еле:
о море, о солнце на небосклоне,
о синхрофазотроне,
об искусственном спутнике…
И с улыбкой своей неизменной –
о величье Человечества
и Вселенной.

(1958)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...